Повернутись

Часом при підготовці документів для виїзду за кордон або інших юридичних процедур виникає питання про необхідність професійного перекладу. Чи варто віддавати цю справу спеціалістам, чи можна обійтися самостійно? Розберемось у всіх аспектах завірення перекладу у нотаріуса.

Що таке завірення перекладу документів?

Завірення перекладу документа у нотаріуса – це важлива процедура, яка забезпечує відповідність перекладу чинному законодавству. Під час цього процесу нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача та, де можливо, вірність копії.

Чому це важливо?

При використанні документів у судових, адміністративних або бізнесових процедурах важливо, щоб переклад був точним і правильно оформленим. Нотаріальне завірення надає відповідність цьому вимогам.

Як проходить процес завірення?

  1. Підготовка документів

    Клієнт подає необхідні для перекладу документи до нотаріуса.

  2. Оцінка документів

    Нотаріус перевіряє документи на відповідність законодавству.

  3. Переклад

    Нотаріус або дипломований фахівець виконує переклад на вказану мову.

  4. Підпис та засвідчення

    Перекладач підписує переклад, підтверджуючи його вірність. Нотаріус засвідчує підпис та при необхідності - вірність копії.

  5. Оформлення документа

    Обкладинка примірника перекладу з оригіналом або копією додається.

  6. Підпис та печатка нотаріуса

    Нотаріус ставить підпис та печатку на документі, підтверджуючи його правомірність.

Необхідні документи:

  • оригінал документа або його копія;
  • документи, що підтверджують особу перекладача та його кваліфікацію;
  • документи, що підтверджують особу клієнта.

Важливо зауважити, що документи з пошкодженнями або приписками не приймаються на завірення.

Завірити переклад документів у нотаріуса – це важлива процедура, яка забезпечує легальність та вірність перекладу. Звертайтесь до професіоналів, щоб упевнитися у правильному оформленні вашої документації.