Часом при підготовці документів для виїзду за кордон або інших юридичних процедур виникає питання про необхідність професійного перекладу. Чи варто віддавати цю справу спеціалістам, чи можна обійтися самостійно? Розберемось у всіх аспектах завірення перекладу у нотаріуса.
Завірення перекладу документа у нотаріуса – це важлива процедура, яка забезпечує відповідність перекладу чинному законодавству. Під час цього процесу нотаріус підтверджує справжність підпису перекладача та, де можливо, вірність копії.
При використанні документів у судових, адміністративних або бізнесових процедурах важливо, щоб переклад був точним і правильно оформленим. Нотаріальне завірення надає відповідність цьому вимогам.
Клієнт подає необхідні для перекладу документи до нотаріуса.
Нотаріус перевіряє документи на відповідність законодавству.
Нотаріус або дипломований фахівець виконує переклад на вказану мову.
Перекладач підписує переклад, підтверджуючи його вірність. Нотаріус засвідчує підпис та при необхідності - вірність копії.
Обкладинка примірника перекладу з оригіналом або копією додається.
Нотаріус ставить підпис та печатку на документі, підтверджуючи його правомірність.
Важливо зауважити, що документи з пошкодженнями або приписками не приймаються на завірення.
Завірити переклад документів у нотаріуса – це важлива процедура, яка забезпечує легальність та вірність перекладу. Звертайтесь до професіоналів, щоб упевнитися у правильному оформленні вашої документації.